Per la prima volta in Italia questa versione di Salomè di Oscar Wilde viene proposta con doppio testo fronte, riportando, oltre alla traduzione italiana, anche i due prototesti in francese e in inglese, dati alle stampe rispettivamente nel 1893 e 1894. Molte le ragioni per presentare un volume in cui si analizzano contrastivamente due source texts e se ne dà una versione italiana il più possibile rispettosa degli originali e al tempo stesso il più vicina possibile al pubblico del XXI secolo. Amore, morte, os e desiderio carnale si fondono insieme fino a creare una miscela esplosiva che è alla base della straordinarietà di questo dramma dalle ricche suggestioni biblico-evangeliche. La stessa miscela di ingredienti caratterizza, oltre al testo wildeiano, anche le complicate vicende che si legano alla sua stesura dapprima in francese, alla sua traduzione
inglese ad opera del presunto amante di Wilde, Lord Alfred Douglas, alla pubblicazione in Francia e in Inghilterra e alla sua messa in scena.