Nelle sezioni interne sono raccolti studi centrati su tre campi di ricerca della comparatistica letteraria, inerenti rispettivamente la traduzione letteraria e la storia della traduzione, l’esperienza e la scrittura di viaggio, i processi di ricerca identitaria tra storia personale e storia collettiva: oggetto d’indagine, una pluralità di testi letterari, italiani e stranieri, novecenteschi o editi sulla soglia del Terzo millennio. L’ordinamento delle tre sezioni non è casuale: il legame, teorico e fattivo, fra studi sulla traduzione e letteratura comparata è ormai da tempo consolidato. Naturale, dunque, che la sezione d’apertura accolga analisi di fenomeni relativi alla prassi della traduzione letteraria, strumento strategico della comunicazione e mediazione tra culture, riconnettendosi alla vasta corrente degli “studi descrittivi” (o Descriptive Translation Studies) nei quali centrale è l’analisi testuale ovvero l’indagine di “casi” sintomatici o esemplari strettamente connessa all’analisi del contesto storico, letterario, del “sistema” culturale d’arrivo o ricevente.